Glosater – Introduction to Spanish version
Toxicology has well demonstrated his quality as multidisciplinary science, various branches whose professional work very different sources; also its terms and concepts must often be handled by lawyers, coroners, different members of administration- concentrations, etc.. This makes it very convenient to a glossary that clearly establishes the sense or meaning of many words which may be confused or interpreted differently by professional toxicologists and even different basic training; this risk may be in the literal translation of the glosses, what has been taken into account in preparing this version.
Although its title, Glossary of IUPAC seems destined only to chemicals, This is justified by the nature of the entity that has promoted, understand that their extensive content is useful to all types of toxicologists and applicable to all branches of toxicology as, actually, has been the intention of the IUPAC. Therefore, Spanish Association of Toxicology, doing his, recognizes its multidisciplinary nature and adapts the title to his broad perspective; for this reason in the Spanish version introduced some terms or meanings which in the opinion of the authors of this supplement the original English, to about 1.200 words or expressions, hoping to increase the usefulness of the glossary.
The authors thank the readers any suggestions, qualifications, propuetas corrections or other terms that might be taken into account in a second edition.
Acknowledgements
The Spanish Association of Toxicology and the National Toxicology Institute record their thanks to Prof.. J.H. Duffus, Working Group and collaborators who wrote the Glossary, and the International Association of Pure and Applied, for the facilities granted to the Spanish version, and the authors of this wish to express their appreciation to Miss Amalia Munoz and Carmen Revuelta, for their dedication in processing the text.
User Notes
In order that they may be more conveniently related terms, expressions have been ordered by several words formed the basis of the most significant among them; (eg inhibitory concentration and inhibitory dose, figuran como “inhibitoria, concentration” and “inhibitorya, dose”, etc.. or, acceptance of risk or risk assessment or risk markers, figuran como “rilisted asclass ="tr_" id="tr_0" data-token="YWNlcHRhY2nDs24," datriskce="">aceptación”, “riesgo, evaluation”, “riesgo, markers”, and so on.), with what materials are collected by family or toxicological.
As for the acronyms, although sometimes collected as English and Spanish (for example LPG and BPL; DNA and DNA), generally remain the symbol and order in English, unless they are generally known in Spanish, in order not to double its number and recognizing his extensive international use (TLV, NOAEL, and so on.).
- Glosater - Glossary Toxicology
- Glosater – Introduction to Spanish version
- Glosater – A
- Glosater – B-C
- Glosater – D-E
- Glosater – F-G-H-I
- Glosater – L-M-N
- Glosater – O-P-Q-R
- Glosater – S-T-V X Z
- Glosater – Annex 1. Acronyms used in toxicology
- Glosater – Annex 2. Acronyms and legislation bodies
- Glosater – Annex 3. Bibliographical sources
The Latest Ads
- ESTIV2012.
- 17th European Congress on Alternatives to Animal Testing & 14th Annual Meeting of EUSAAT.
- WHO Public Health and Environment e-News: April 2012.
- Animal testing for cosmetics, A thing of the past?.
- InterNICHE and COLAMA 2012.
- WHO Public Health and Environment e-News: March 2012.
- Update of REACH and hazard assessment of substances and mixtures on human health and the environment.
- 3Rs Science Award 2012.
- CAAT Grants: Call for Proposals (2013-2014).
- 12 European countries exceeded emission limits on air pollutants 2010.


